Мемуары лабиринт автор вальтер шелленберг читать онлайн. Читать онлайн "Мемуары ". Отзывы о книге


Шелленберг Вальтер

Лабиринт

Вальтер Шелленберг

ЛАБИРИНТ

Предисловие Алана Буллока

1. Становление нациста

2. Под началом Гейдриха

3. Рейхсвер и Красная Армия

4. Оккупация Австрии и Чехословакии

5. Активный шпионаж

6. Вторжение в Польшу

7. Инцидент в Венло

8. Расследуя взрыв в пивном погребке

9. Несколько замечаний о Гитлере

10. Операция "Морской лев"

11. План похищения герцога Виндзорского

12. Японско-польский заговор

13. Противодействуя советской разведке

14. Братья Витингхофф

15. Дело Рихарда Зорге

16. В поисках Отто Штрассера

17. "Светский шпионаж"(?)

18. Тайна Рудольфа Гесса

19. Война с Россией

20. На пути к единой разведывательной службе

21. Визит в Осло

22. Расширяя нашу шведскую сеть

23. Подготовка к Перл-Харбору

24. Соперничество с Риббентропом

25. Япония и Китай

26. Операция "Цепеллин"

27. "Красная капелла" (оркестр)

28. Убийство Гейдриха

29. Мирные планы

30. Мюллер

31. Мои несбывшиеся надежды

32. Операция "Цицерон"

33. Падение адмирала Канариса

34. Операции секретной службы

35. Предчувствие мира

36. Гиммлер уклоняется от обсуждения (?)

37. Переговоры с графом Бернадоттом

38. Моя последняя миссия

Указатель

Предисловие Алана Буллока

Мемуары Вальтера Шелленберга стоит прочесть уже хотя бы потому, что это первоклассный сборник шпионских историй. Поскольку весь текст оправдывает многообещающие названия глав:план похищения герцога Виндзорского, дело братьев Витингхофф, польский агент К. и шпионская организация под крышей посольства Маньчжоу-Го, захват агентов британской секретной службы в Венло и выслеживание коммунистической организации "Красный оркестр". Все эти эпизоды отнюдь не вымышлены, они взяты из истории последних двадцати лет и описаны человеком, который возглавил гитлеровскую службу зарубежной разведки.

Когда нацисты пришли к власти в конце января 1933 г., Вальтер Шелленберг был молодым человеком двадцати двух лет, ???тщетно пытавшимся найти работу. Три года, проведенные в Боннском университете, во время обучения в котором он сменил медицинский факультет на юридический, не позволили ему получить хорошую квалификацию. Подобно тысячам других студентов германских университетов, он мог рассчитывать лишь на собственный ум в это трудное время, когда получить работу было гораздо сложнее, чем когда-либо раньше. Подобно тысячам других людей, оказавшихся в таком положении, он вступил в нацистскую партию - ни по убеждениям, ни вопреки им, а лишь рассматривая ее, как наиболее вероятный путь к успеху.

Используя полученное образование наилучшим образом, Шелленберг позаботился о том, чтобы вступить в чернорубашечные ряды СС (считалось, что в СС - "лучший тип людей") и с радостью ухватился за предоставившуюся возможность поступить на работу в СД - службу разведки и безопасности, созданную Гейдрихом, другим молодым человеком, который тоже пробивался наверх

И до конца его карьеры (а она закончилась, когда ему было тридцать пять лет) это был мир Шелленберга - мир секретной службы и тайной полиции, мир, в котором могло произойти все самое невообразимое, в котором нормальное поведение и отсутствие тайных намерений были редкостью, и ни чего не принималось на веру; мир, в котором ложь, взятки, шантаж и подлог, вероломство и насилие были частью повседневной жизни.

Всем этим, а также весьма сомнительным романтическим ореолом шпиона и секретного агента Шелленберг насладился сполна. В своих мемуарах, написанных после войны и воскрешающих его подвиги, ему удалость вернуть на время ощущения активности и возбуждения, утрату которых он чувствовал так же остро, как наркоман. Когда он доходит до описания кабинета, который он занимал в качестве главы германской зарубежной разведывательной службы, он пишет с нескрываемой гордостью: "Микрофоны были повсюду - спрятанные в стенах, под столом, даже в одной из ламп, так что каждый разговор и каждый звук автоматически записывались... Мой стол напоминал маленькую крепость. В него были заделаны два пулемета, которые могли прошить пулями весь кабинет. Все, что мне нужно было сделать в критической ситуации - нажать на кнопку, и оба пулемета одновременно начали бы стрелять. В это же время я мог нажать другую кнопку, и раздалась бы сирена, по сигналу которой охрана окружила бы здание и блокировала все выходы... Всякий раз, когда я выполнял миссию за границей, у меня был постоянный приказ иметь вставной зуб, в котором было достаточно яда, чтобы убить меня в течение тридцати секунд. Для двойной гарантии я носил перстень с печаткой, в которой под большим кристаллом медного купороса (?) была спрятана золотая капсула с цианидом."

Большего не мог бы выдумать и Голливуд, но не следует забывать о том, что Шелленберг ни чуть не преувеличивал, когда писал все это. Третий Рейх был бандитской империей. Его правители вели себя таким образом, что постоянно напоминали актеров из третьесортного фильма, а решения величайшей важности принимались в описанной Шелленбергом лихорадочной атмосфере, даже если они касались "окончательного решения" еврейской проблемы или вторжения в Россию.

Книга Шелленберга - это картина нацистского режима, увиденная не глазами оппозиции, не генералами или политиками вроде Пакена и Шахта, стремящихся подчеркнуть свое неодобрение, а одним из самой нацистской верхушки. В этом заключается главная ценность этой книги, как исторического свидетельства, поскольку ни один из тех, кто опубликовал до настоящего времени свои мемуары, посвященные этому периоду, не находился в столь выгодном положении, которое бы позволяло ему непосредственно знать и видеть все, что происходило в центре власти.

Чтобы оценить это по достоинству, необходимо рассмотреть положение и значение организации, в которой Шелленберг сделал свою карьеру - СД, Зихерхайтсдинст, или служба безопасности СС.

Когда Гитлер в январе 1929 г. назначил Генриха Гимлера Рейхсфюрером СС, эта организация была всего лишь личной охраной Гитлера и насчитывала не более трехсот человек. К январю 1933 г. количество ее членов выросло до пятидесяти двух тысяч, и она превратилась в отборный корпус частной армии коричнево?рубашечников СА. Во время печально известных репрессий 30 июня 1934 г., когда был убит руководитель СА(?) Рем, на гиммлеровские отряды СС было возложено производство арестов и казней, а месяцем позже им был пожалован статус самостоятельной организации. В 1931 г. внутри СС была организована отдельная служба разведки и безопасности (СД), которой руководил Гейдрих _ главный заместитель Гимлера, была признана в качестве единственного разведывательного и контрразведывательного ведомства партии.

В течении пятнадцати месяцев, после прихода Гитлера к власти, тянулась ожесточенная борьба между Герингом, как министром - президентом Пруссии и Гиммлером, номинальным шефом баварской полиции и, кроме того, Рейхсфюрером СС за контроль над прусским гестапо (тайной государственной полицией). И здесь оказался успешным грозный союз Гиммлера и Гейдриха, и вот, начиная с неохотной уступки Герингом Контроля над прусским гестапо Гиммлеру в апреле 1934 г., последний начал прибирать к рукам всю германскую полицию, шефом которой он стал в июле 1936 г.

Это двойственное положение - шефа государственной полиции и одновременно Рейхсфюрера СС (положение, независимое от государства) - позволило Гиммлеру создать частную империю, которая в последние годы войны грозила затмить собой государство, партию и вооруженные силы, вместе взятые.

Гиммлер достиг этого не силой своей личности (которой он не обладал), а благодаря преимуществам того уникального положения, которое занимает полиция безопасности при диктатуре. Могущество тоталитарного режима покоится на двух основаниях-близнецах: пропаганде и терроре. Инструментом террора в гитлеровской Германии было РСХА - Главное имперское ведомство безопасности, созданное в сентябре 1939 г., чтобы собрать в единую организацию государственную полицию безопасности (СИПО(?) и гестапо) и службы безопасности СС (СД).

Вальтер Шелленберг

Мемуары

(Лабиринт)

Предлагаемый читателю перевод воспоминаний руководителя зарубежной разведки нацистской Германии Вальтера Шелленберга сделан по книге «Мемуары», выпущенной в 1959 году западногерманским издательством «Ферлаг фюр политик унд виртшафт» в Кельне. Это было первое издание на языке оригинала.

Судьба литературного «наследия» шефа нацистской политической разведки запутана, пожалуй, не менее, чем судьба самого автора.

Первоначально идея опубликовать записки Шелленберга родилась у швейцарского издателя Альфреда Шерца в Берне. Издатель последнего, немецкого, издания «Мемуаров», Гита Петерсен вспоминает, что летом 1951 г. ей вместе с молодым немецким журналистом Клаусом Харпрехтом было предложено принять участие в подготовке мемуаров Шелленберга к печати. Но смерть Шелленберга в марте 1952 г. прервала начатую работу. Через мюнхенское издательство «Квик» рукописи Шелленберга, как пишет Г. Петерсен, попали в Англию, где были переведены и вышли в 1956 году под названием «Мемуары Шелленберга» (The Schellenberg Memoirs) в издательстве Andre-Deutsch Verlag. Аллен Буллок в своем предисловии к английскому переводу «Мемуаров» Шелленберга (переводчик Луис Хаген), познакомил читателей с предысторией издания мемуаров.

Шелленберг, как пишет Аллен Буллок, после освобождения из тюрьмы поселился в Швейцарии и в июне 1951 года заключил контракт с бернским издательством А. Шерца на издание своих воспоминаний. Вскоре он был вынужден переселиться в Италию, в маленький городок Палланцу, расположенный на берегу озера Лаго-Маджоре. Перед Клаусом Харпрехтом, привлеченным швейцарским издателем к подготовке рукописи в печать, ставилась задача привести ее в надлежащий порядок. Кроме того, он должен был «выстроить» единую линию повествования, корректируя «ошибки памяти», встречающиеся у автора.

После смерти В. Шелленберга его жена вернулась в Германию, захватив с собой рукописи мемуаров. В Дюссельдорфе она встретилась с Вестом, бывшим сослуживцем мужа. По его совету жена Шелленберга отказалась от идеи опубликовать мемуары в Швейцарии и решила передать их немецкому издательству.

Объявление о выходе в свет мемуаров без указания имени автора появилось в западногерманском журнале «Квик» за подписью вымышленного лица, таинственного «полковника Зет». Причины такой скрытности не совсем ясны, замечает А. Буллок. Возможно, издатели «Квика» полагали, что швейцарское издательство А. Шерца располагает какими-то правами на рукопись, или жена Шелленберга не захотела раскрывать авторство своего мужа, опасаясь мести его политических противников. В конце концов полный текст неопубликованных рукописей был куплен у мюнхенского издательства «Квик» английским издателем Андре Дейчем.

Рукопись, доставленная в Лондон, находилась в полном беспорядке. Издательство А. Дейча проверило часть записок, показав их компаньону А. Шерца Говертсу, который познакомился с Шелленбергом и его женой еще в 1950 году. После этого А. Дейч пригласил К. Харпрехта в Англию для просмотра рукописей. Немецкий журналист тщательно изучил их и пришел к выводу, что перед ним подлинные записки В. Шелленберга.

А. Буллок признает, что английское издание 1956 года не является аутентичным переводом текста В. Шелленберга, подвергшегося значительной редакторской правке, видоизменениям и сокращениям. От последнего немецкого издания 1959 года английский вариант отличается, главным образом, тем, что он короче, - материал в нем разбит на 38 глав, тогда как в немецком издании их 41. В английском издании, в частности, нет отдельной главы о Канарисе, главы о связях политической разведки с имперскими ведомствами и учреждениями, а также главы о работе немецкой разведки в Испании и Португалии. В отличие от немецкого издания, в английском варианте в отдельную главу выделено сообщение о полете Гесса в Англию, а также об организации шпионской сети в Скандинавии. Различается и организация материала внутри глав, сами главы носят в большинстве случаев различные названия, что свидетельствует о том, что сам Шелленберг не давал им названия, и разбивка мемуаров по главам - дело рук редакторов, в данном случае различных редакций, английской и немецкой, в результате чего и возникли разночтения.

Вслед за английским появилось американское издание записок Шелленберга, выпущенное издательством Харпер энд Бразерс (Harper and Brothers). В 1957 году вышел французский перевод воспоминаний, сделанный, по всей вероятности, с английского, в силу чего он изобилует неточностями и всевозможными редакторскими «вольностями». Книга, вышедшая во Франции, была снабжена подзаголовком, явно рассчитанным на привлечение внимания широкой публики - «Говорит шеф нацистской контрразведки». (Walter Schellenberg. La chef du contre espionnage nazi parle; Rene Julliard, Paris, 1957).

Лишь в 1958 году рукописи Шелленберга вновь оказались в Германии и попали в руки той же Г. Петерсен. Она обнаружила, что из материалов исчезли отдельные страницы, где говорится о попытках Шелленберга организовать компромиссный мир с Западом, а также документ, известный под названием «Меморандум Троза» - отчет, составленный Шелленбергом в шведском городе Троза в 1945 году, о мерах, предпринятых им с целью заключения сепаратного мира. В силу этого издатель была вынуждена при подготовке к печати пяти последних глав воспоминаний опираться на английский перевод, который, по ее свидетельству, в основных чертах близок к немецкому подлиннику.

Немецкое издание мемуаров Шелленберга, по которому сделан наш перевод, является не только самым точным, но и самым полным (если не считать утраченных и не обнаруженных до сих пор материалов «Меморандума Троза»). Оно подготовлено на основе тщательного изучения и сопоставления всех набросков и отрывков, написанных Шелленбергом, а также снабжено приложением, содержащим ряд секретных документов третьего рейха и переписку некоторых действующих лиц воспоминаний - графа Бернадотта, фон Папена и других. Все это позволяет сделать вывод, что настоящий русский перевод является наиболее аутентичным, отражающим все характерные особенности оригинала.

Читатель должен учитывать специфику переведенной книги. Это - мемуары, самый субъективный исторический жанр. Повествование о прошлом, в центре которого находится сам рассказчик, не может не отражать прежде всего его личных симпатий и антипатий, его взглядов, изменившихся под влиянием новых условий, его намерений, продиктованных в немалой степени конъюнктурными соображениями современности. Именно в таком духе, в такой манере написаны «Мемуары». Шелленбергом движут два основных побуждения - во-первых, он всеми силами стремится обелить себя, отгородиться от зловещих палачей гитлеровской империи и совершенных ими чудовищных преступлений, представить себя в глазах читателя «всего лишь» скромным «техническим» сотрудником, кабинетным теоретиком, стоящим над схваткой жрецов «чистого» искусства разведки. В то же время его не оставляет мысль о поднятии собственных акций на тайных рынках послевоенной Европы и Америки. Поэтому он всячески старается подчеркнуть свои образованность, начитанность, интеллигентность, выгодно отличающие его, как ему кажется, от жестоких исполнителей воли фюрера, лишенных всякой фантазии и утонченности. При этом он противоречит сам себе, ибо желание покрасоваться на первых ролях пересиливает в нем страх перед разоблачением - «скромный технический» работник, «кабинетный теоретик», оказывается, был чуть ли не спасителем Германии и даже Европы, перед которым открывались блестящие перспективы, не случись такой неприятной «неожиданности», как разгром Германии силами антифашистской коалиции и, в первую очередь, Советского Союза.

Поэтому и вся историческая канва, на фоне которой предстает перед читателем облик рассказчика, выписана под определенным углом зрения, чтобы дать центральному действующему лицу наиболее благоприятное освещение. Все множество исторических фигур, проходящих по страницам «Мемуаров», выполняет по воле автора один и тот же «заказ» - оттенить его «непричастность» и «исключительность». Учитывая вышесказанное, трудно рассчитывать на то, что «Мемуары» способны нарисовать широкую объективную картину недавнего прошлого Европы. И все же воспоминания Шелленберга имеют свое непреходящее значение для историка - как живое свидетельство очевидца, как сообщение «из первых рук». Весьма интересна портретная «галерея», написанная Шелленбергом. Сухой, изобилующий канцеляризмами, приглаженный и монотонный стиль Шелленберга внезапно оживает, начинает играть красками, когда перо автора набрасывает черты того или иного персонажа. В этих неровных, по-прежнему субъективных, но живых, насыщенных непосредственным, личным впечатлением рисунках образы главарей третьего рейха, знакомые широкому читателю главным образом по карикатурам и публицистическим трудам, наполняются конкретным содержанием, приобретают плоть и кровь, благодаря чему диапазон исследователя, интересующегося историей второй мировой войны и гитлеровской Германии, получает дополнительную глубину.

Предлагаемый читателю перевод воспоминаний руководителя зарубежной разведки нацистской Германии Вальтера Шелленберга сделан по книге «Мемуары», выпущенной в 1959 году западногерманским издательством «Ферлаг фюр политик унд виртшафт» в Кельне. Это было первое издание на языке оригинала.

Судьба литературного «наследия» шефа нацистской политической разведки запутана, пожалуй, не менее, чем судьба самого автора.

Первоначально идея опубликовать записки Шелленберга родилась у швейцарского издателя Альфреда Шерца в Берне. Издатель последнего, немецкого, издания «Мемуаров», Гита Петерсен вспоминает, что летом 1951 г. ей вместе с молодым немецким журналистом Клаусом Харпрехтом было предложено принять участие в подготовке мемуаров Шелленберга к печати. Но смерть Шелленберга в марте 1952 г. прервала начатую работу. Через мюнхенское издательство «Квик» рукописи Шелленберга, как пишет Г. Петерсен, попали в Англию, где были переведены и вышли в 1956 году под названием «Мемуары Шелленберга» (The Schellenberg Memoirs) в издательстве Andre-Deutsch Verlag. Аллен Буллок в своем предисловии к английскому переводу «Мемуаров» Шелленберга (переводчик Луис Хаген), познакомил читателей с предысторией издания мемуаров.

Шелленберг, как пишет Аллен Буллок, после освобождения из тюрьмы поселился в Швейцарии и в июне 1951 года заключил контракт с бернским издательством А. Шерца на издание своих воспоминаний. Вскоре он был вынужден переселиться в Италию, в маленький городок Палланцу, расположенный на берегу озера Лаго-Маджоре. Перед Клаусом Харпрехтом, привлеченным швейцарским издателем к подготовке рукописи в печать, ставилась задача привести ее в надлежащий порядок. Кроме того, он должен был «выстроить» единую линию повествования, корректируя «ошибки памяти», встречающиеся у автора.

После смерти В. Шелленберга его жена вернулась в Германию, захватив с собой рукописи мемуаров. В Дюссельдорфе она встретилась с Вестом, бывшим сослуживцем мужа. По его совету жена Шелленберга отказалась от идеи опубликовать мемуары в Швейцарии и решила передать их немецкому издательству.

Объявление о выходе в свет мемуаров без указания имени автора появилось в западногерманском журнале «Квик» за подписью вымышленного лица, таинственного «полковника Зет». Причины такой скрытности не совсем ясны, замечает А. Буллок. Возможно, издатели «Квика» полагали, что швейцарское издательство А. Шерца располагает какими-то правами на рукопись, или жена Шелленберга не захотела раскрывать авторство своего мужа, опасаясь мести его политических противников. В конце концов полный текст неопубликованных рукописей был куплен у мюнхенского издательства «Квик» английским издателем Андре Дейчем.

Рукопись, доставленная в Лондон, находилась в полном беспорядке. Издательство А. Дейча проверило часть записок, показав их компаньону А. Шерца Говертсу, который познакомился с Шелленбергом и его женой еще в 1950 году. После этого А. Дейч пригласил К. Харпрехта в Англию для просмотра рукописей. Немецкий журналист тщательно изучил их и пришел к выводу, что перед ним подлинные записки В. Шелленберга.

А. Буллок признает, что английское издание 1956 года не является аутентичным переводом текста В. Шелленберга, подвергшегося значительной редакторской правке, видоизменениям и сокращениям. От последнего немецкого издания 1959 года английский вариант отличается, главным образом, тем, что он короче, - материал в нем разбит на 38 глав, тогда как в немецком издании их 41. В английском издании, в частности, нет отдельной главы о Канарисе, главы о связях политической разведки с имперскими ведомствами и учреждениями, а также главы о работе немецкой разведки в Испании и Португалии. В отличие от немецкого издания, в английском варианте в отдельную главу выделено сообщение о полете Гесса в Англию, а также об организации шпионской сети в Скандинавии. Различается и организация материала внутри глав, сами главы носят в большинстве случаев различные названия, что свидетельствует о том, что сам Шелленберг не давал им названия, и разбивка мемуаров по главам - дело рук редакторов, в данном случае различных редакций, английской и немецкой, в результате чего и возникли разночтения.

Вслед за английским появилось американское издание записок Шелленберга, выпущенное издательством Харпер энд Бразерс (Harper and Brothers). В 1957 году вышел французский перевод воспоминаний, сделанный, по всей вероятности, с английского, в силу чего он изобилует неточностями и всевозможными редакторскими «вольностями». Книга, вышедшая во Франции, была снабжена подзаголовком, явно рассчитанным на привлечение внимания широкой публики - «Говорит шеф нацистской контрразведки». (Walter Schellenberg. La chef du contre espionnage nazi parle; Rene Julliard, Paris, 1957).

Лишь в 1958 году рукописи Шелленберга вновь оказались в Германии и попали в руки той же Г. Петерсен. Она обнаружила, что из материалов исчезли отдельные страницы, где говорится о попытках Шелленберга организовать компромиссный мир с Западом, а также документ, известный под названием «Меморандум Троза» - отчет, составленный Шелленбергом в шведском городе Троза в 1945 году, о мерах, предпринятых им с целью заключения сепаратного мира. В силу этого издатель была вынуждена при подготовке к печати пяти последних глав воспоминаний опираться на английский перевод, который, по ее свидетельству, в основных чертах близок к немецкому подлиннику.

Немецкое издание мемуаров Шелленберга, по которому сделан наш перевод, является не только самым точным, но и самым полным (если не считать утраченных и не обнаруженных до сих пор материалов «Меморандума Троза»). Оно подготовлено на основе тщательного изучения и сопоставления всех набросков и отрывков, написанных Шелленбергом, а также снабжено приложением, содержащим ряд секретных документов третьего рейха и переписку некоторых действующих лиц воспоминаний - графа Бернадотта, фон Папена и других. Все это позволяет сделать вывод, что настоящий русский перевод является наиболее аутентичным, отражающим все характерные особенности оригинала.

Читатель должен учитывать специфику переведенной книги. Это - мемуары, самый субъективный исторический жанр. Повествование о прошлом, в центре которого находится сам рассказчик, не может не отражать прежде всего его личных симпатий и антипатий, его взглядов, изменившихся под влиянием новых условий, его намерений, продиктованных в немалой степени конъюнктурными соображениями современности. Именно в таком духе, в такой манере написаны «Мемуары». Шелленбергом движут два основных побуждения - во-первых, он всеми силами стремится обелить себя, отгородиться от зловещих палачей гитлеровской империи и совершенных ими чудовищных преступлений, представить себя в глазах читателя «всего лишь» скромным «техническим» сотрудником, кабинетным теоретиком, стоящим над схваткой жрецов «чистого» искусства разведки. В то же время его не оставляет мысль о поднятии собственных акций на тайных рынках послевоенной Европы и Америки. Поэтому он всячески старается подчеркнуть свои образованность, начитанность, интеллигентность, выгодно отличающие его, как ему кажется, от жестоких исполнителей воли фюрера, лишенных всякой фантазии и утонченности. При этом он противоречит сам себе, ибо желание покрасоваться на первых ролях пересиливает в нем страх перед разоблачением - «скромный технический» работник, «кабинетный теоретик», оказывается, был чуть ли не спасителем Германии и даже Европы, перед которым открывались блестящие перспективы, не случись такой неприятной «неожиданности», как разгром Германии силами антифашистской коалиции и, в первую очередь, Советского Союза.

28 Убийство Гейдриха

Гейдрих обсуждает недостатки в армии - Ревнивое отношение Бормана и Гиммлера к его успехам в Моравии - Взрыв автомобиля Гейдриха - Уничтожение чешских партизан - Похороны Гейдриха - Гиммлер произносит речь - Его интерес к моему будущему.

Весной 1942 г в Праге во дворце на Градганах Гейдрих про- вел несколько совещаний, на которых я должен был присутство- авть. Я уже собрался вылететь обратно в Берлин, когда он поп- росил меня остаться еще на одну ночь, чтобы я мог с ним пообе- дать. Я устал и был рассержен: мне претила перспектива вечера, который, вероятнее свего, закончится пьяной оргией. Но на сей раз я ошибся, и мы провели очень интересный вечер, обсуждая интересовавшие Гейдриха проблемы. К моему удивлению, он раск- ритиковал решение Гитлера взять на себя руководство армией. Гейдрих не сомневаляс в его способности командовать, но бо- ялся, что фюрер не сможет справиться с этим дополнительным грузом. Затем он начал ругать генералов из Главного командова- ния. В присутствии Гитлера они на все отвечали "да". Они боя- лись заговорить о каких либо трудностях, пока не выходили из кабинета.

Гейдриха возмущали недостатки в снабжении армии. Акция "одежда" Геббельса - движение по сбору и отправке в войска зимней гражданской одежды - шло не только с обычной помпой, но с изрядной долей искреннего энтузиазма. Но как бы то ни было, это не могло возместить причиненный ущерб. Гейдрих предлагал за каждые 100 замерзших германских солдат расстреливать ко- го-либо из управления квартирмейстера, начиная с самого верха. Послать войска в летнем обмундировании воевать в условиях русской зимы было преступлением.

Фельдмаршала фон Браухича (уволенного Гитлером) просто сделали козлом отпущения. Конечно, и он нес определенную долю ответственности, но прямые виновники все еще сидели в своих уютных кабинетах. Они уже несколько пришли в себя, но все еще поблескивали золотыми галунами. Гитлер все больше и больше по- лагался на Гиммлера, который будучи хорошим тактиком, мог воспользоваться своим влиянием на фюрера. "Если бы он только позволил мне давать ему советы" - пробормотал Гейдрих. Затем он кратко коснулся положения во Франции и Бельгии.

Для этого он хотел воспользовавшись отсутствием сопротив- ления со стороны вермахта, самолично назначить высших руково- дителей СС полиции в этих странах.

Я не видел в этом смысле. В таком случае слишком усложни- лось бы система управления, да и найти подходящих людей на указанные должности теперь было не просто.

Гейдрих рассеянно соглашался и вдруг сказал: "Гиммлер настаивает на этом, и как раз в данный момент я должен проде- монстрировать свою добрую волю. Сейчас мы находимся в очень напряженных отношениях."

Видимо, между ним и Гиммлером имелись серьезные разног- ласия. К тому же последний с ревностью относился к достижением Гейдриха. Его политика в протекторате оказалась очень успеш- ной. Фюрер был согласен с планами Гейдриха и его действиями. Он начал общаться с Гейдрихом один на один, и хотя тот был польщен оказанным ему вниманием, он опасался осложнений из-за ревности и враждебного отношения со стороны Бормана и Гиммле- ра. Он опасался, что Борман ответит интригами; От Гиммлера же можно было ожидать подлости и жестокости.

Действительно Гейдрих оказался в сложном положении. Пока успехи располагали к нему Гитлера, но он ни в коем случае не чувствовал себя в безопасности и не знал, как справиться с препятствиями, которые возникали из-за соперничества между ним, Гиммлером и Борманом.

Открыто напасть на них было опасно во все времена, ибо Гитлер еще сильнее, чем Гиммлер, заботился о внутренней лояль- ности СС. Гейдрих понимал, что, в любом случае, уже поздно. Подчинение Гитлера их влиянию и поворот против Гейдриха были делом времени. Вскоре это время наступило. Гейдрих подумывал о включении меня в свиту фюрера, но я сумел его отговорить. Пе- ред моим отьездом в Берлин он снова заговорил о своем предло- жении. Для него было особенно важно, чтобы его интересы отста- ивал кто-нибудь на самом верху. Он полагал, что для меня неп- лохо было бы некоторое время докладывать непосредственно высшему руководителю. В конце концов мы пришли к компромиссу: я должен был еще на месяц остаться в Берлине, а он тем време- нем устроил бы мое прикомандирование к штаб-квартире. Однако из этой затеи ничего не вышло. Вскоре я выехал в Гаагу для со- вещания с техническими специалистами по поводу ультракоротко- волновых передатчиков.

Именно здесь, в Гааге, в июне 1942 г. до меня дошло теле- тайпное сообщение о попытке покушения на Гейдриха и его тяже- лом ранении. Мне приказали срочно вернуться в Берлин.

Я недоумевал, кто же стоял за покушением и вспоминал о недавних трениях между Гиммлером и Борманом. Я мог ясно представить, что люди, знакомые с методами Гейдриха, опасаются его. Оба его противника знали, что он не остановится ни перед чем, если под угрозой окажутся его планы. Его успехи в протек- торате, должно быть сильно, раздражали Гиммлера, и напряжение в отношениях между ними возросло до предела, иначе Гейдрих не говорил бы об этом все время, пока мы с ним общались. В обычае Гитлера и Гиммлера было управлять, натравливая своих товарищей друг на друга. Однако проделать подобное с Гейдрихом было не- возможно. К тому же, будут главой имперского управления безо- пасности и исполняющим обязанности рейхспротектора, он стал слишком могущественной для них фигурой. Внезапно я вспомнил об эпизоде, о котором мне рассказывал Гейдрих. Его вызвали для доклада Гитлеру о некоторых экономических проблемах протекто- рата. Он уже довольно долго прождал перед бункером, когда от- туда неожиданно вышел фюрер в сопровождении Бормана. Гейдрих, как полагалось, поприветствовал его, ожидая приказа начать доклад. Гитлер уставился на него, и по его лицу пробежала неп- риязненная гримаса. Доверительно и непринужденно подхватив фю- рера за руку, Борман вновь увел его в бункер. Гейдрих подож- дал, но фюрер так и не вернулся. На следующий день Борман зая- вил Гейдриху, что его доклад фюреру более не интересен. Хотя это было сказано самым дружелюбным тоном, Гейдрих почувствовал за ним неистребимую ненависть. Недовольство Гитлера в данном случае было очевидным, и скорее всего, проистекало из намеков и клеветнических высказываний Бормана и Гиммлера.

Любопытно, что в ходе моей последней беседы с ним, Гейд- рих, несмотря на уверенность в своих силах показался мне испу- ганным. Несомненно, он был полон предчувствий и его озабочен- ность тем, чтобы устроить меня в окружение Гитлеру, проистека- ла именно из этого.

Покушение на него, разумеется, повлияло на работу цент- рального ведомства в Берлине. Вместо гула, свидетельствовавше- го о деловой активности, здесь воцарилась тишина, вызванная атмосферой недоверия, чуть ли не страха. Как же это могло слу- читься?

Гиммлер приказал мне немедленно вылететь в Прагу, где уже работали руководители IV и V отделов, Мюллер и Нобе. Я догово- рился о встрече с Мюллером, который обещал мне коротко изло- жить полученные сведения. Гейдрих, в бессознательном состоя- нии, находился в госпитале, и лучшие враги пытались спасти ему жизнь. Осколки гранаты впились в его тело, создав многочислен- ные очаги инфекции. В ранг попали куски ткани из его одежды и усилили опасность для его израненной селезенки. На седьмой день началось общее заражение крови, которое быстро привело к смерти. До самого конца он был под присмотром профессора Геб- харта, чьи рекомендации вызвали серьезную критику со стороны других специалистов. Некоторые предлагали провести операцию и удалить поврежденную селезенку, чтобы избавиться от главного источника инфекции.

Позднее Мюллер сообщил мне подробности покушения. Гейдрих возвращался с загородной виллы на Градганы. Он сидел рядом с водителем(это не был его личный шофер) в своем большом мерсе- десе. В пригороде машина должна была сделать крутой поворот и замедлила ход. Вдоль дороги с небольшими интервалами стояло три человека: первый - в двадцати ярдах перед поворотом, вто- рой - на самом повороте, третий - в двадцати ярдах - за пово- ротом. Как только водитель притормозил, первый выскочил на до- рогу и открыл бешенный огонь из револьвера. Машина почти совсем остановилась, и в этот момент второй бросил под машину сферической формы гранату, разорвавшуюся прямо под днищем. Тя- жело раненный Гейдрих крикнул водителю "Дави его парень!", выпрыгнул из автомобиля и несколько раз выстрелил вслед поку- шавшимся, которые бросились с места происшествия на велосипе- дах. Гейдрих ранил одного из них в ногу и рухнул без сознания. Водитель также был ранен потнрял много крови. Автомобиль, несмотря на мощную броню был почти полностью разрушен.

Если бы за рулем сидел старый опытный шофер Гейдриха, он бы не позволил убийце выскочившему на дорогу, одурачить себя. Находчивлму водителю достаточно было бы надавить на педаль га- за, машина рванулась бы вперед, и тогда взрыв оказался бы не столь разрушительным.

После тщательной экспертизы специалисты из криминального технического института выяснили, что граната имела необычную остроумную конструкцию, до сих пор им неизвестную. Взрыватель устанавливался в соответствии с дистанцией броска - в данном случае 8 ярдов - и, как видно сработал с исключительной точ- ностью. Взрывчатка, вероятнее всего, была английского произ- водства, но это само по себе ничего не говорило о покушав- шихся. Наша служба почти исключительно пользовалась определен- ным типом трофейной английской взрывчатки, она имела очень большую мощность и ей можно было придать любую форму.

Расследование, велось с использованием достижений совре- менной криминалистики. Официальная установка гласила, что участники покушения были членом чехословацкого сопротивления. Каждая улика тщательно изучалась, было арестовано много подоз- реваемых, произведены налеты на все известные явки. Факти- чески, была проведена полицейская акция против всего сопротив- ления. Донесения читались как сценарий захватывающего фильма. В конце концов, было сформулировано четыре версии, но ни одна из них не привела к разгадке. Убийц так и не удалось схватить, не нашли и человека, раненного в ногу. В ходе безжалостной ак- ции гестапо 120 членов сопротивления было окружено в маленькой церкви в Праге. Накануне штурма церкви, по указанию Гиммлера, я встретился с Мюллером. Гиммлер по телефону заявил мне. "За этим расследованием довольно трудно уследить. О своих ощущени- ях в связи с этим делом он не сказал ни слова больше. Я не имел никакого касательства к расследованию проводившемуся Мюл- лером в Праге, да и он поначалу был не слишком со мной откро- венен, хотя позднее стал чувствовать себя более свободно.

Рейхсфюрер приводил его в бешенство, так как заранее ре- шил, что покушение осуществила британская разведка, и трое убийц было выброшено на парашютах вблизи Праги для выполнения задания. Мюллер не отрицал вероятности этого: ибо в конце кон- цов, все чешское подполье финансируется и руководится либо из Лондона, либо из Москвы. Завтра мы захватим церковь и положим этому делу конец. Будем надеятся, убийцы находятся в церкви." Проговорив все это, Мюллер быстро взглянул на меня и спросил:"У вас есть какая-нибудь секретная информация? Мне по- казалось, будто Гиммлер сказал, что вы располагаете ею." Но я был вынужден его разочаровать.

После его ухода я не мог избавиться от мысли о том, что Мюллер не был доволен расследованием. Где-то, что-то было не так. На следующий день начался штурм церкви. Никто из бойцов сопротивления не попал в руки немцев живым.

Итак, кто убил Гейдриха, осталось неизвестным. Были ли его убийцы в церкви? Были ли они членами движения сопротивле- ния и к какой его части принадлежали? Все скрывавшиеся в церк- ви погибли и было ли это сделано умышленно-остается неясным. В отчете подчеркивался их фанатизм и решимость погибнуть, но из 120 подпольщиков не было ни одного со старой раной. Расследо- вание смерти Гейдриха зашло в тупик и не было закрыто.

Гроб с телом Гейдриха, был помещен перед дворцом; почет- ный караул состоял из его ближайщих соратников. Мне было не- легко, отстоять 2 часа по стойке "смирно" в полной форме с каской на голове при температуре в сто градусов в тени.

Три дня спустя траурный кортеж доставил тело Гейдриха на железнодорожную станцию; затем его отправили в Берлин. Пражане внимательно следили за происходившим; из окон многих домов свешивались траурные флаги. Несомненно, горожане пользовались случаем продемонстрировать свою скорбь по поводу иностранной оккупации.

Перед похоранами тело Гейдриха в течении двух дней было выставлено для прощания во дворце на Вильгельмштрассе, где на- ходился его превосходно меблированный кабинет. В первый же день утром Гиммлер вызвал к себе всех руководителей отделов. В своем коротком выступлении он отдал должное заслугам Гейдриха, его характеру, высоко оценил значение его трудов. Он как никто другой руководил работой гигантского аппарата РСХА, созданного и направлявшегося им. Фюрер дал согласие на то, чтобы на пер- вое время, пока не избран преемник Гейдриха, Гиммлер лично возглавлял управление. Он призвал начальников отделов прило- жить все усилия и потребовал не допустить возникновения конф- ликтов между ними. Он предостерег их от взаимной вражды и по- пыток узурпировать власть. За это фюрер пригрозил суровым на- казанием. Указывая на тело погибшего и обращаясь по очереди к начальникам отделов, Гиммлер по сути дела, устроил им суровую головомойку, с язвительной иронией перечисляя их недостатки и промахи. Наконец очередь дошла и до меня. Я весь напрягся, ожидая когда холодный душ упреков обрушился на меня. Гиммлер, должно быть, почувствовал мое состояние. По его мертвенно бледному лицу промелькнула тень улыбки. Он некоторое время смотрел на меня и затем, больше обращаясь к остальным, чем ко мне, произнес:"Шелленберг возглавляет, самый трудный отдел и он самый молодой из вас. Но как бы то ни было, человек, с ко- торым мы сейчас прощаемся, посчитал, что он соответствует сво- ей должности и назначил его руководителем отдела. Я тоже счи- таю, что он в состоянии решить стоящие перед ним задачи. Самое главное, он неиспорчен. Господа, вы лучше, чем кто бы то ни было знаете какие препятствия вы ставили на его пути. Вас воз- мущает его молодость, и то, что он не является ветераном наци- онал-социалистической партии. Я не вижу никаких оснований для вашего недовольства и хочу раз и навсегда обьяснить, что реше- ния по этому вопросу принимаю не только я. Он, так сказать, любимое дитя наших руководящих кадров, и поэтому я особо его поддерживаю. Я открыто говорю об этом в его присутствии, пото- му что так думал ваш убитый шеф, и я считаю Шелленберга слиш- ком умным, чтобы возгордиться, услышав мои слова. Напротив на- деюсь, они подвигнут его на более тщательную и плодотворную деятельность в решении стоящих перед ним задач. Если у ко- го-нибудь есть желание что-либо добавить по этому или другим вопросам, он может высказаться..."

Воцарилась гнетущая тишина. До этого момента я был от- носительно спокоен, но тут начал краснеть - и все больше, так как Гиммлер снова вернулся к этой теме, заявив, что с этого момента он желал бы работать в тесном контакте со мной, что ему нужны мои таланты, и он хочет, чтобы я общался к нему, как можно чаще. Затем, довольно резко он закрыл заседание. В тот же вечер, Гиммлер снова собрал всех руководителей РСХА в кабинете Гейдриха. На заседании также присутствовал обергруппенфюрер СС Карл Вольф. На сей раз Гиммлер произнес речь, в которой охарактеризовал важнейшие вехи карьеры Гейдри- ха и указал на то, что руководители СС обязаны хранить память о своем погибшем шефе. Эта память должна вдохновлять их на са- моотверженный труд и образцовое поведение. Он закончил свою речь указанием на возрастающее значение нашей работы за грани- цей, и выразил надежду: что в ходе ее мы избавимся от ошибок и сумеем преодолеть слабость традиций: пока же наши достижения в данной области все еще нельзя сравнить с достижениями бри- танской разведки. Поэтому нашим девизом должно быть:"Мое оте- чество, право оно или нет", точно также как девизом нашего от- дела - СС - "Моя честь - в верности".

На панихиде в рейхсканцелярии, предшествовавшей похоро- нам, с речами выступили Гитлер и Гиммлер. Это был чрезвычайно впечатляющий спектакль, в котором в полной мере проявилась тя- га Гиммлера к помпезности и театральным эффектам. Оба, и Гит- лер и Гиммлер, говорили в своих речах о "человеке со стальным сердцем". Я не мог избавиться от ощущения, что вся церемония, в которой участвовали все министры, статс-секретари, высшие партийные чиновники, члены семьи выглядела как картина эпохи Возрождения.

Гроб опустили в могилу, я с удивлением увидел плачущего Канариса. Когда мы стали уходить, он бросил мне голосом, пре- рывающимся от волнения:"Все-таки он был великим человеком. В его лице я потерял друга."

Здесь читайте:

Шелленберг (Schellenberg) Вальтер (1910-1952), один из руководителей гитлеровской разведки.

Вальтер Шелленберг

Мемуары

(Лабиринт)

Предлагаемый читателю перевод воспоминаний руководителя зарубежной разведки нацистской Германии Вальтера Шелленберга сделан по книге «Мемуары», выпущенной в 1959 году западногерманским издательством «Ферлаг фюр политик унд виртшафт» в Кельне. Это было первое издание на языке оригинала.

Судьба литературного «наследия» шефа нацистской политической разведки запутана, пожалуй, не менее, чем судьба самого автора.

Первоначально идея опубликовать записки Шелленберга родилась у швейцарского издателя Альфреда Шерца в Берне. Издатель последнего, немецкого, издания «Мемуаров», Гита Петерсен вспоминает, что летом 1951 г. ей вместе с молодым немецким журналистом Клаусом Харпрехтом было предложено принять участие в подготовке мемуаров Шелленберга к печати. Но смерть Шелленберга в марте 1952 г. прервала начатую работу. Через мюнхенское издательство «Квик» рукописи Шелленберга, как пишет Г. Петерсен, попали в Англию, где были переведены и вышли в 1956 году под названием «Мемуары Шелленберга» (The Schellenberg Memoirs) в издательстве Andre-Deutsch Verlag. Аллен Буллок в своем предисловии к английскому переводу «Мемуаров» Шелленберга (переводчик Луис Хаген), познакомил читателей с предысторией издания мемуаров.

Шелленберг, как пишет Аллен Буллок, после освобождения из тюрьмы поселился в Швейцарии и в июне 1951 года заключил контракт с бернским издательством А. Шерца на издание своих воспоминаний. Вскоре он был вынужден переселиться в Италию, в маленький городок Палланцу, расположенный на берегу озера Лаго-Маджоре. Перед Клаусом Харпрехтом, привлеченным швейцарским издателем к подготовке рукописи в печать, ставилась задача привести ее в надлежащий порядок. Кроме того, он должен был «выстроить» единую линию повествования, корректируя «ошибки памяти», встречающиеся у автора.

После смерти В. Шелленберга его жена вернулась в Германию, захватив с собой рукописи мемуаров. В Дюссельдорфе она встретилась с Вестом, бывшим сослуживцем мужа. По его совету жена Шелленберга отказалась от идеи опубликовать мемуары в Швейцарии и решила передать их немецкому издательству.

Объявление о выходе в свет мемуаров без указания имени автора появилось в западногерманском журнале «Квик» за подписью вымышленного лица, таинственного «полковника Зет». Причины такой скрытности не совсем ясны, замечает А. Буллок. Возможно, издатели «Квика» полагали, что швейцарское издательство А. Шерца располагает какими-то правами на рукопись, или жена Шелленберга не захотела раскрывать авторство своего мужа, опасаясь мести его политических противников. В конце концов полный текст неопубликованных рукописей был куплен у мюнхенского издательства «Квик» английским издателем Андре Дейчем.

Рукопись, доставленная в Лондон, находилась в полном беспорядке. Издательство А. Дейча проверило часть записок, показав их компаньону А. Шерца Говертсу, который познакомился с Шелленбергом и его женой еще в 1950 году. После этого А. Дейч пригласил К. Харпрехта в Англию для просмотра рукописей. Немецкий журналист тщательно изучил их и пришел к выводу, что перед ним подлинные записки В. Шелленберга.

А. Буллок признает, что английское издание 1956 года не является аутентичным переводом текста В. Шелленберга, подвергшегося значительной редакторской правке, видоизменениям и сокращениям. От последнего немецкого издания 1959 года английский вариант отличается, главным образом, тем, что он короче, - материал в нем разбит на 38 глав, тогда как в немецком издании их 41. В английском издании, в частности, нет отдельной главы о Канарисе, главы о связях политической разведки с имперскими ведомствами и учреждениями, а также главы о работе немецкой разведки в Испании и Португалии. В отличие от немецкого издания, в английском варианте в отдельную главу выделено сообщение о полете Гесса в Англию, а также об организации шпионской сети в Скандинавии. Различается и организация материала внутри глав, сами главы носят в большинстве случаев различные названия, что свидетельствует о том, что сам Шелленберг не давал им названия, и разбивка мемуаров по главам - дело рук редакторов, в данном случае различных редакций, английской и немецкой, в результате чего и возникли разночтения.

Вслед за английским появилось американское издание записок Шелленберга, выпущенное издательством Харпер энд Бразерс (Harper and Brothers). В 1957 году вышел французский перевод воспоминаний, сделанный, по всей вероятности, с английского, в силу чего он изобилует неточностями и всевозможными редакторскими «вольностями». Книга, вышедшая во Франции, была снабжена подзаголовком, явно рассчитанным на привлечение внимания широкой публики - «Говорит шеф нацистской контрразведки». (Walter Schellenberg. La chef du contre espionnage nazi parle; Rene Julliard, Paris, 1957).

Лишь в 1958 году рукописи Шелленберга вновь оказались в Германии и попали в руки той же Г. Петерсен. Она обнаружила, что из материалов исчезли отдельные страницы, где говорится о попытках Шелленберга организовать компромиссный мир с Западом, а также документ, известный под названием «Меморандум Троза» - отчет, составленный Шелленбергом в шведском городе Троза в 1945 году, о мерах, предпринятых им с целью заключения сепаратного мира. В силу этого издатель была вынуждена при подготовке к печати пяти последних глав воспоминаний опираться на английский перевод, который, по ее свидетельству, в основных чертах близок к немецкому подлиннику.

Немецкое издание мемуаров Шелленберга, по которому сделан наш перевод, является не только самым точным, но и самым полным (если не считать утраченных и не обнаруженных до сих пор материалов «Меморандума Троза»). Оно подготовлено на основе тщательного изучения и сопоставления всех набросков и отрывков, написанных Шелленбергом, а также снабжено приложением, содержащим ряд секретных документов третьего рейха и переписку некоторых действующих лиц воспоминаний - графа Бернадотта, фон Папена и других. Все это позволяет сделать вывод, что настоящий русский перевод является наиболее аутентичным, отражающим все характерные особенности оригинала.

Читатель должен учитывать специфику переведенной книги. Это - мемуары, самый субъективный исторический жанр. Повествование о прошлом, в центре которого находится сам рассказчик, не может не отражать прежде всего его личных симпатий и антипатий, его взглядов, изменившихся под влиянием новых условий, его намерений, продиктованных в немалой степени конъюнктурными соображениями современности. Именно в таком духе, в такой манере написаны «Мемуары». Шелленбергом движут два основных побуждения - во-первых, он всеми силами стремится обелить себя, отгородиться от зловещих палачей гитлеровской империи и совершенных ими чудовищных преступлений, представить себя в глазах читателя «всего лишь» скромным «техническим» сотрудником, кабинетным теоретиком, стоящим над схваткой жрецов «чистого» искусства разведки. В то же время его не оставляет мысль о поднятии собственных акций на тайных рынках послевоенной Европы и Америки. Поэтому он всячески старается подчеркнуть свои образованность, начитанность, интеллигентность, выгодно отличающие его, как ему кажется, от жестоких исполнителей воли фюрера, лишенных всякой фантазии и утонченности. При этом он противоречит сам себе, ибо желание покрасоваться на первых ролях пересиливает в нем страх перед разоблачением - «скромный технический» работник, «кабинетный теоретик», оказывается, был чуть ли не спасителем Германии и даже Европы, перед которым открывались блестящие перспективы, не случись такой неприятной «неожиданности», как разгром Германии силами антифашистской коалиции и, в первую очередь, Советского Союза.