Евангелие на пасху греческом языке. Толкование Евангелия. Светлое Христово Воскресение. Пасха. Как Апокалипсис говорит о Пасхе

Воскресное чтение Евангелия в память о наших усопших детях.

Сегодня последнее воскресение перед празднованием Вознесения Господня и мы читаем Евангельский отрывок из 1 главы Евангелия от Иоанна, который прочитывается в храме на ночной Литургии в первый день Пасхи, таким образом завершая цикл Пасхальных Евангельских чтений в память о наших усопших детях.

Наши детки ушли в другой мир, мир Царства Божьего, Небесного Царства. Об этом Царстве учил Иисус Христос, когда проповедовал на Земле. Слова Его проповеди записаны в четырех книгах - Евангелии. В переводе с греческого, слово Евангелие означает - «Благая весть». Через чтение Евангелия мы знакомимся с тем миром, в который зовет всех нас Христос, и в котором уже пребывают наши дети. Мир любви, радости, правды, добра и милосердия. Мир, в котором нас ждут наши ангелы.

Каждый желающий, в удобное для него время, может присоединиться к чтению, помянуть на заключительной молитве имя своего ребенка и имена других деток. Имена можно зписывать в комментариях. Это домашняя молитва, поэтому поминать можно всех детей, независимо от того, крещеные они были или некрещеные (даже если ребенку не было дано имя, можно поминать его просто как младенца).

Чтения проходят следующим образом:
1. Чтение молитвы перед Евангелием, за родителей;
2. Чтение одной главы из Евангелия;
3. Чтение поминальной молитвы после Евангелия, об усопших детях.

Молитвы перед чтением Евангелия.

Воскресение Твое, Христе Спасе, / Ангели поют на небесех, / и нас на земли сподоби / чистым сердцем Тебе славити.
(трижды)

Христос воскресе из мертвых, / смертию смерть поправ / и сущим во гробех живот даровав. (трижды)

Воскресение Христово видевше, / поклонимся Святому Господу Иисусу, / единому безгрешному, / Кресту Твоему покланяемся, Христе, / и святое Воскресение Твое поем и славим: / Ты бо еси Бог наш, / разве Тебе иного не знаем, / имя Твое именуем. / Приидите вси вернии, / поклонимся Святому Христову Воскресению: / се бо прииде Крестом радость всему миру. / Всегда благословяще Господа, / поем Воскресение Его: / распятие бо претерпев, / смертию смерть разруши.
(трижды)

Спаси, Господи, и помилуй нас, рабов твоих, и просвети наш ум светом разума Евангелия Твоего и настави нас на стезю заповедей Твоих и научи нас, Спасе, творити волю Твою, яко Ты еси Бог наш.

Евангелие от Иоанна, глава 1 (ст. 1 - 18)

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Оно было в начале у Бога.
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
Пришел к своим, и свои Его не приняли.
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

Поминальная молитва о детях, после чтения Евангелия.
Упокой, Господи, души усопших раб твоих, младенца моего /или сына моего, или дочь мою - ... (имя)/, и всех зде ныне поминаемых детей (имена), и сотвори им вечную память.

Христос воскресе из мертвых, / смертию смерть поправ / и сущим во гробех живот даровав. (трижды)

Порядок чтения пасхального Евангелия на нескольких языках следующий. После того, как старший диакон испросит благословение «Благослови, владыко, благовестителя» и предстоятель даст это благословение словами «Бог молитвами», предстоятель возглашает «Премудрость, прости, услышим святаго Евангелия». Эти же слова вслед за предстоятелем повторяют все иереи и диаконы, кончая старшим диаконом, — каждый, по возможности, на том языке, на котором он будет читать Евангелие. Потом предстоятель произносит «Мир всем». Этот возглас никто из священнослужителей не повторяет. Певцы отвечают «И духови твоему».

Предстоятель возглашает «От Иоанна святаго Евангелия чтение». За ним повторяют эти слова все иереи и даконы, также, по возможности, на том языке, на котором будет прочтено Евангелие. После того, как все священнослужители, кончая старшим диаконом, скажут эти слова, певцы поют «Слава Тебе, Господи, слава Тебе». Предстоятель — «Вонмем». То же все священнослужители, кончая старшим диаконом, каждый также на языке, на котором будет читать Евангелие. Предстоятель начинает 1-ю статию, за ним повторяют ее иереи и диаконы и последним — старший диакон. В таком же порядке читаются 2-я и 3-я статии.

Во время чтения Евангелия на колокольне производится так называемый «перебор», т. е. ударяют по одному разу во все колокола, начиная от маленьких. По окончании Евангелия краткий трезвон. Когда старший диакон закончит 3-ю статию, певцы поют «Слава Тебе, Господи, слава Тебе».

Старший диакон отдает Евангелие предстоятелю. Прочие диаконы за ним входят в алтарь с Евангелиями и относят их на свои места.

Английский (из Библии короля Якова)

1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2. The same was in the beginning with God.
3. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4. In him was life; and the life was the light of men.
5. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6. There was a man sent from God, whose name was John.
7. The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8. He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11. He came unto his own, and his own received him not.
12. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13. Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14. And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15. John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16. And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17. For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

Прослушать:

Белорусский

1. На пачатку было Слова, і Слова было ў Бога, і Слова было Богам.
2. Яно было на пачатку ў Бога:
3. усё празь Яго пачалося, і безь Яго нішто не пачалося з таго, што пачало быць.
4. У Ім было жыцьцё, і жыцьцё было сьвятлом людзей.
5. І сьвятло ў цемры сьвеціць, і цемра не агарнула яго.
6. Быў чалавек, пасланы ад Бога; імя яму Ян;
7. Ён прыйшоў дзеля сьведчаньня, каб сьведчыць пра Сьвятло, каб усе ўверавалі празь Яго;
8. ён ня быў сьвятло, а быў пасланы, каб сьведчыць пра Сьвятло.
9. Было Сьвятло сапраўднае, Якое прасьвятляе кожнага чалавека, што прыходзіць у сьвет.
10. У сьвеце было, і сьвет празь Яго пачаў быць, і сьвет Яго не пазнаў;
11. прыйшоў да сваіх, і свае Яго не прынялі;
12. а тым, якія прынялі Яго, веруючым у імя Ягонае, даў уладу быць дзецьмі Божымі,
13. якія не ад крыві, ні ад хаценьня плоці, ні ад хаценьня мужа, а ад Бога нарадзіліся.
14. І Слова стала плоцьцю, і ўсялілася ў нас, поўнае мілаты і праўды; і мы бачылі славу Ягоную, славу, як Адзінароднага ад Айца.
15. Ян сьведчыць пра Яго і ўсклікаючы кажа: Гэта быў Той, пра Якога я сказаў, што Той, Хто ідзе за мною, апярэдзіў мяне, бо быў раней за мяне.
16. І ад паўнаты Яго ўсе мы прынялі і мілату да мілаты;
17. бо закон дадзены праз Майсея, а мілата і праўда сталіся празь Ісуса Хрыста.

Болгарский

От Иоа́на Свето́ Ева́нгелие. Глава 1

1. В нача́ ло бе́ ше Сло́ вото, и Сло́ вото бе́ ше у Бо́ га, и Бо́ г бе́ ше Сло́ вото.
2. То́ бе́ ше в нача́ ло у Бо́ га.
3. Вси́ чко чрез Не́ го ста́ на, и без Не́ го не ста́ на ни́ што е́ дно от о́ нова, кое́ то е ста́ нало.
4. В Не́ го и́ маше живо́ т, и живо́ тат бе́ ше светлина́ та на чове́ ците.
5. И светлина́ та в мра́ ка све́ ти, и мра́ кът я не обзе́ .
6. И́ маше еди́ н чове́ к, пра́ тен от Бо́ га, име́ то му Иоа́ н;
7. то́ й дойде́ за свиде́ телство, да свиде́ телствува за светлина́ та, та вси́ чки да повя́ рват чре́ з не́ го.
8. То́ й не бе́ ше светлина́ та, а бе пра́ тен да свиде́ телствува за светлина́ та.
9. Съще́ ствуваше и́ стинската светлина́ , коя́ то просветя́ ва все́ ки чове́ к, и́ дващ на света́ .
10. В света́ бе́ ше, и све́ тът чре́ з Не́ го ста́ на, но све́ тът Го не позна́ .
11. Дойде́ у Сво́ ите Си, и Сво́ ите Го не прие́ ха.
12. А на вси́ чки ония, кои́ то Го прие́ ха, – на вя́ рващите в Не́ говото и́ ме, – да́ де възмо́ жност да ста́ нат че́ да Бо́ жии;
13. те не́ от кръв, ни от по́ хот пло́ тска, нито от по́ хот мъ́ жка, а от Бо́ га се роди́ ха.
14. И Слов́ ото ста́ на пло́ т, и живя́ ме́ жду на́ с, пъ́ лно с благода́ т и и́ стина; и ние видя́ хме сла́ вата Му, сла́ ва като на Единоро́ ден от Отца́ .
15. Иоа́ н свиде́ телствуваше за Не́ го и ви́ каше, ду́ майки: То́ я бе́ ше, за Ко́ гото гово́ рих: Иде́ щият сле́ д ме́ не ме изпрева́ ри, защо́ то съще́ ствуваше по-напре́ д от ме́ не.
16. И от Не́ говата пъ́ лнота вси́ чки ние́ прие́ хме и благода́ т въз благода́ т;
17. защо́ то Зако́ нът бе да́ ден чре́ з Моисе́ я, а благодатта́ и и́ стината произле́ зе чре́ з Иису́ с Христо́ с.

Гагаузский

ИИ́ ХАБЕ́Р ИОАНДА́Н
Сӧз ада́м олду́

1 Ба́штан Сӧз ва́рды, Сӧз Аллахта́йды, Сӧз Алла́хты.
2 Ба́штан О Аллахта́йды.
3 Хе́пси Ону́ннан курулду́, Онсу́з би́шей куру́лмады.
4 Онда́ йашама́к ва́рды. Йашама́к инса́н ичи́н айдынны́кты.
5 Айдынны́к каранныкта́ шафк еде́р, каранны́к ону́ енсейä́меди.
6 Аллахта́н бир ада́м гелди́, ону́н ады́ Иоа́н.
7 Гелди́ Айдынны́к ичи́н шаатлы́к етси́н, хе́пси инса́н ону́н ашыры́ инансы́н.
8 О Кенди́ дии́лди Айдынны́к, ама́ гелди́ Айдынны́к ичи́н сӧлеси́н.
9 О́дур хакына́ Айдынны́к, Ангысы́ хе́рбир адамы́, бу дӱннейä́ гелä́н, айдыннадэ́р.
10 О Кенди́ бу дӱннейӓ́ гелди́. Дӱннӓ́ Ону́н ашыры́ йарадылды́, ама́ дӱннä́ Ону́ таны́мады.
11 Кендикилеринä́ гелди́, кендикилери́ Ону́ кабле́тмеди.
12 Ама́ хе́пси онна́р, ким Ону́ каблетти́, ким Ону́н адына́ инанды́, О изи́н верди́ онна́р олсу́н Аллахы́н ушаклары́,
13 ангылары́ дии́л канда́н, дии́л еттä́н хем дии́л ада́м истедииндä́н, ама́ Аллахта́н дууду́.
14 Сöз ада́м олду́, бизи́м арамызда́ йашады́, ииверги́йлäн хем аслылы́клан долу́. Ону́н метинниини́ гöрдÿ́к, ни́ӂä Бобада́н би́риӂик Оолу́н метинниини́.
15 Иоа́н Ону́н ичи́н шаатлы́к етти́ да бÿÿ́к се́слäн бöлä́ деди́: «Бу́дур О, Кими́н ичи́н хаберледи́м: “О, Ким бендä́н со́ра геле́р, таа́ ÿстÿ́н бендä́н, зе́рä Бендäн таа́ илери́йди”.
16 Ону́н долушунда́н хе́псимиз ииверги́ ÿстÿнä́ ииверги́ едендик».
17 Зерä́ Зако́н Моисе́й ашыры́ верилди́, ама́ хайы́р хем аслылы́к Иису́с Христо́с ашыры́ гелди́.

Греческий

Греческий язык Транскрипция

1. ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν προ­̀ς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
2. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ προ­̀ς τὸν θεόν
3. πάν­τα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
4. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων
5. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν
6. ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρα­̀ θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης
7. οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάν­τες πιστεύ­σωσιν δι᾿ αὐτοῦ
8. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ᾿ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός
9. ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν ὃ φωτίζει πάν­τα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον
10. ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω
11. εἰς τὰ ἴδια­ ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον
12. ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύ­ουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
13. οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήμα­τος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήμα­τος ἀνδρὸς ἀλλ᾿ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν
14. καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρα­̀ πατρός πλή­ρης χάριτος καὶ ἀληθείας
15. Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων οὗτος ἦν ὃν εἶπον ὁ ὀπίσω μου ἐρχό­με­νος ἔμπρο­σθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν
16. ὅτι ἐκ τοῦ πλη­ρώμα­τος αὐτοῦ ἡμεῖς πάν­τες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀν­τὶ χάριτος
17. ὅτι ὁ νόμος δια­̀ Μωϋσέως ἐδόθη ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια δια­̀ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο

С офи́ а, орфи́ , аку́ сомэн ту аги́ у Эвангели́ у. (Премудрость, прости…)
И ри́ ни па́ си. (Мир всем)

1. Эн архи́ ин о Ло́ гос, ке о Ло́ гос ин про́ с то́ н Фэо́ н, ке Фэо́ с, ин о Ло́ гос.
2. У́ тос и́ н эн архи́ про́ с то́ н Фэо́ н.
3. Па́ нда ди авту́ эге́ нэто, ки хори́ с авту́ эге́ нэто у́ еде ен, о е́ гонон.
4. Эн авто́ зои́ ин, ке и зои́ ин то фо́ с антро́ пон.
5. Кэ то фо́ с, эн ти скоти́ а фэ́ ни, кэ и скоти́ а авто́ у кате́ лавэн.
6. Эге́ нето а́ нтропос, апесталме́ нос пара́ Фэу́ , о́ нома авто́ Иоа́ ннис.
7. Уто́ с и́ лфен ис мартири́ ан и́ на мартири́ си пэ́ ри ту фото́ с, и́ на па́ ндис пистэ́ рсусин ди авту́ .
8. Ук ин экино́ с то фо́ с, алл и́ на мартири́ си пэ́ ри ту фото́ с.
9. Ин то фо́ с то алифино́ н, о фоти́ си па́ нда а́ нфропон, эрхо́ менон ис тон го́ змон.
10. Эн до ко́ змо ин, ки о ко́ змос ди авту́ эге́ нето, ки он ко́ змос, авту́ ук игно́ .
11. Ис та и́ дьа и́ лфен, ки ои и́ дии авто́ н ун паре́ лабон.
12. О́ си ди э́ лабон а́ втон, э́ докен, авти́ с эксуси́ ан тэ́ кна Фэ́ у генэ́ стэ тис пистэ́ нусин ис то о́ нома афту́ ,
13. И́ и ук эс има́ тон уде́ эк Фэли́ матос сарко́ с уде́ эк Фэли́ матос андро́ с алл эк Фэу́ егенни́ тисан.
14. Ке о Ло́ гос са́ ркс эге́ нето ке эски́ носэн эн ими́ н, кэ эаса́ мефа тин до́ ксан авту́ , до́ ксан оз моноену́ с пара́ патро́ с, пли́ рис ха́ ритус ке алифи́ ас.
15. Иоа́ ннис мартири́ пэри́ , авту́ ке, ке́ креген ле́ гон, У́ тос ин он и́ пон, О опи́ со му эрхо́ менос э́ мпросфен му е́ гонэн, о́ ти про́ доз му ин.
16. О́ ти эк ту плиро́ матос авту́ ими́ с па́ ндэс, эла́ бомэн, ке ха́ рин а́ нти ха́ ритос.
17. О́ ти о но́ мос, дьа́ Моисе́ ос эдо́ фи, и ха́ рис ке и эли́ фиа дьа́ Иису́ Христу́ эге́ нэто.

Иврит

1. бəрэши́т hайа́ hадава́р, вəhадава́р hайа́ эт hаəлоhи́м, вэлоhи́м hайа́ hадава́р
2. hу hайа́ бəрэши́т э́цэль hаəлоhи́м.
3. hако́ль ниhйа́ ‘аль-йадо́ умибаль‘ада́в ло ниhйа́ каль-ашэ́р ниhйа́.
4. бо hайу́ хаййи́м, вəhахаййи́м hайу́ ор бəнэ́ hа-ада́м.
5. вəhао́р бахо́шэх зара́х вəhахо́шэх ло hишиго́.
6. вайəhи́ иш шалу́ах мээ́т hаəлоhи́м, ушмо́ йохана́н
7. hу ба лə‘эду́т лəhа‘и́д ‘аль-hао́р лəма́‘ан йа-ами́ну хула́м ‘аль-йадо́.
8. hу ло hайа́ hао́р ки им-лəhа‘и́д ‘аль-hао́р.
9. hао́р hа-ами́тти hамэи́р лəха́ль-ада́м hайа́ ва эль-hа‘ола́м.
10. ба‘ола́м hайа́ вə‘аль-йадо́ ниhйа́ hа‘ола́м, вəhа‘ола́м ло hикиро́.
11. hу ва эль-ашэ́р ло, ва-ашэ́р hэ́мма ло, ло qибəлуhу́.
12. вəhамqабли́м ото́ ната́н ‘оз ламо́ лиhйо́т бани́м лэлоhи́м hама-амини́м бишмо́.
13. ашэ́р ло мида́м, вəло-мэхэ́фэц hабаша́р, аф ло-мэхэ́фэц гавэ́р, ки им-мэəлоhи́м ноладу́.
14. вəhадава́р ниhйа́ ваша́р, вайишко́н бəтохэ́ну ванэхэзэ́ тиф-арто́, кэти

[‘] – гортанный согласный, образуется глубоко в горле, очень сдавленный.
[ə] – редуцированный, очень краткий звук, почти исчезает.
[x] – гортанный, как русский [х], но образуется гораздо глубже, как при отхаркивании
[h] – звук на выдохе
[а] – всегда безударный, скорее призвук, чем звук.
[q] – гортанный, как русский [к], но образуется гораздо глубже

Испанский

LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN

1 En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
2 Él estaba en el principio con Dios.
3 Por Él fueron hechas todas las cosas, y sin Él no se ha hecho cosa alguna de cuantas han sido hechas.
4 En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
5 Y la luz resplandece en medio de las tinieblas, y las tinieblas no pudieron retenerla.
6 Hubo un hombre enviado por Dios que se llamaba Juan.
7 Éste vino como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por medio de él todos creyeran.
8 No era él la luz, sino quien daría testimonio de la luz.
9 El Verbo era la luz verdadera que alumbra a todo hombre que viene al mundo.
10 En el mundo estaba, y el mundo fue por Él hecho, pero el mundo no lo conoció.
11 Vino a su propia casa, y los suyos no lo recibieron.
12 Pero a todos los que lo recibieron, que son los que creen en su Nombre, les dio poder de llegar a ser hijos de Dios.
13 Los cuales no nacieron de sangre, ni de deseo de carne, ni de voluntad de hombre, sino que de Dios nacieron.
14 Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros; y nosotros hemos visto su gloria, gloria que tiene del Padre como el Unigénito, lleno de gracia y de verdad.
15 De Él da testimonio Juan, y clama diciendo: He aquí Aquél de quien yo les decía: el que viene detrás de mí, se ha puesto delante de mí, por cuanto era antes que yo.
16 Así pues de la plenitud de Él hemos participado todos nosotros y recibido gracia sobre gracia.
17 Porque la Ley fue dada por Moisés; mas la Gracia y la Verdad fueron traídas por Jesucristo.

Транскрипция

1 эн эль принси́пио э́ра эль бэ́рбо, и эль бэ́рбо э́ра кон дьос, и эль бэ́рбо э́ра дьос
2 э́стэ э́ра эн эль принси́пио кон дьос
3 то́дас лас ко́сас пор эль фуэ́рон э́час, и син эль на́да дэ ло кэ а си́до э́чо фуэ́ э́чо
4 эн эль эста́ба ла би́да, и ла би́да э́ра ла лус дэ лос о́мбрэс
5 ла лус эн лас тинье́блас рэспландэ́сэ, и лас тинье́блас но пребалэсье́рон ко́нтра э́йа
6 у́бо ун о́мбре энбьа́до дэ дьос, эль куа́ль сэ йама́ба Хуа́н
7 э́стэ би́но пор тэстимо́ньо, па́ра кэ дье́сэ тэстимо́ньо дэ ла лус, а фин дэ кэ то́дос крэйэ́сэн пор эль.
8 но э́ра ла лус, си́но па́ра кэ дье́сэ тэстимо́ньо дэ ла лус
9 акэ́йа лус бэрдадэ́ра, кэ алу́мбра а то́до о́мбрэ, бэни́а а э́стэ му́ндо
10 эн эль му́ндо эста́ба, и эль му́ндо пор эль фуэ́ э́чо, пэ́ро эль му́ндо но лэ коносьо́.
11 а ло су́йо би́но, и лос су́йос но лэ ресибье́рон
12 мас а то́дос лос кэ лэ ресибье́рон, а лос кэ крэ́эн эн су но́мбрэ, лэс дьо потеста́д дэ сэр э́чос и́хос дэ дьос
13 лос куа́лэс но сон энхендра́дос дэ са́нгрэ, ни дэ болунта́д дэ ка́рнэ, ни дэ болунта́д дэ баро́н, си́но дэ дьос
14 и акэ́ль бэ́рбо фуэ́ э́чо ка́рнэ, и абито́ э́нтрэ носо́трос, и би́мос су гло́рья ко́мо дэль унихэ́нито дэль па́дрэ, йэ́но дэ гра́сьа и дэ бэрда́д
15 Хуа́н дьо́ тэстимо́ньо дэ эль, и кламо́ дисье́ндо, э́стэ эс дэ кьен йо дэси́а, эль кэ бье́нэ дэспуэ́с дэ ми, эс а́нтэс дэ ми, по́ркэ э́ра примэ́ро кэ йо
16 по́ркэ дэ су плэниту́д тома́мос то́дос, и гра́сьа со́брэ гра́сьа
17 пуэ́с ла лэй пор мэ́дьо дэ мойсэ́с фуэ́ да́да, пэ́ро ла гра́сьа и ла берда́д бинье́рон пор мэ́дьо дэ Хэсукри́сто

с = [θ]
б = [β] (звук средний между [b] и [v])
у = [w] (очень краткий неслоговой [u])
д = [đ] (очень слабый [d] , от которого остался один только призвук)

Итальянский

LETTURA DAL SANTO VANGELO SECONDO GIOVANNI

1 In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.
2 Egli era in principio presso Dio:
3 Tutto è stato fatto per mezzo di lui, e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste.
4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
5 La luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l’hanno accolta.
6 Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni.
7 Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui.
8 Egli non era la luce, ma doveva render testimonianza alla luce.
9 Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo.
10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe.
11 Venne fra la sua gente, ma i suoi non l’hanno accolto.
12 A quanti però l’hanno accolto, ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome,
13 I quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati.
14 E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.
15 Giovanni gli rende testimonianza e grida: Ecco l’uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti, perché era prima di me.
16 Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia.
17 Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.

Китайский

Китайский язык Транскрипция

1 太 初 有 道 , 道 與 神 同 在 , 道 就 是 神 。
2 這 道 太 初 與 神 同 在 。
3 萬 物 是 藉 著 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。
4 生 命 在 他 裡 頭 , 這 生 命 就 是 人 的 光 。
5 光 照 在 黑 暗 裡 , 黑 暗 卻 不 接 受 光 。
6 有 一 個 人 , 是 從 神 那 裡 差 來 的 , 名 叫 約 翰 。
7 這 人 來 , 為 要 作 見 證 , 就 是 為 光 作 見 證 , 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。
8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 為 光 作 見 證 。
9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。
10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 , 世 界 卻 不 認 識 他 。
11 他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。
12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 賜 他 們 權 柄 , 作 神 的 兒 女 。
13 這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。
14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 們 中 間 , 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 , 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。
15 約 翰 為 他 作 見 證 , 喊 著 說 : 「 這 就 是 我 曾 說 : 『 那 在 我 以 後 來 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 」
16 從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 , 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。
17 律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。

1 Tàichū yǒu dào, dào yǔ shén tóng zài, dào jiùshì shén.
2 Zhè dào tàichū yǔ shén tóng zài.
3 Wànwù shì jízhe tā zào de; fán bèi zào de, méiyǒu yīyàng bùshì jízhe tā zào de.
4 Shēngmìng zài tā lǐ tóu, zhè shēngmìng jiùshì rén de guāng.
5 Guāngzhào zài hēi’àn lǐ, hēi’àn què bù jiēshòu guāng.
6 Yǒuyī gèrén, shì cóng shén nàlǐ chà lái de, míng jiào yuēhàn.
7 Zhè rén lái, wèi yào zuò jiànzhèng, jiùshì wèi guāng zuò jiànzhèng, jiào zhòngrén yīn tā kěyǐ xìn.
8 Tā bùshì nà guāng, nǎi shì yào wèi guāng zuò jiànzhèng.
9 Nà guāng shì zhēnguāng, zhào liàng yīqiè shēng zài shìshàng de rén.
10 Tā zài shìjiè, shìjiè yěshì jízhe tā zào de, shìjiè què bù rènshí tā.
11 Tā dào zìjǐ de dìfāng lái, zìjǐ de rén dào bù jiēdài tā.
12 Fán jiēdài tā de, jiùshì xìn tā míng de rén, tā jiù cì tāmen quánbǐng, zuò shén de érnǚ.
13 Zhè děng rén bùshì cóng xuèqì shēng de, bùshì cóng qíngyù shēng de, yě bùshì cóng rényì shēng de, nǎi shì cóng shén shēng de.
14 Dàochéngle ròushēn, zhù zài wǒmen zhōngjiān, chōng chōngmǎn mǎn de yǒu ēndiǎn yǒu zhēnlǐ. Wǒmen yě jiànguò tā de róngguāng, zhèng shì fù dú shēng zi de róngguāng.
15 Yuēhàn wèi tā zuò jiànzhèng, hǎnzhe shuō: `Zhè jiùshì wǒ céng shuō: “Nà zài wǒ yǐ hòulái de, fǎn chéngle zài wǒ yǐqián de, yīn tā běnlái zài wǒ yǐqián.
16 Cóng tā fēngmǎn de ēndiǎn lǐ, wǒmen dōu lǐngshòule, érqiě ēn shàng jiā ēn.
17 Lǜ fǎ běn shì jízhe móxī chuán de; ēndiǎn hé zhēnlǐ dōu shì yóu yé sū jīdū lái de.

Прослушать:

Латинский

Латинский язык Транскрипция

1. In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
2. Hoc erat in principio apud Deum.
3. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est;
4. in ipso vita erat, et vita erat lux hominum,
5. et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
6. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;
7. hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9. Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum.
10. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11. In propria venit, et sui eum non receperunt.
12. Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius,
13. qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14. Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
15. Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: «Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat».
16. Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia;
17. quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.

1. ин принци́ пио э́ рат вэ́ рбум, эт вэ́ рбум э́ рат а́ пуд дэ́ ум, эт дэ́ ус э́ рат вэ́ рбум
2. хок э́ рат ин принци́ пио а́ пуд дэ́ ум
3. о́ мниа пэр и́ псум фа́ кта сунт, эт си́ нэ и́ псо фа́ ктум эст ни́ хиль квод фа́ ктум эст
4. ин и́ псо ви́ та э́ рат, эт ви́ та э́ рат люкс хо́ минум
5. эт люкс ин тэнэ́ брис лю́ цет, эт тэнэ́ брэ э́ ам нон конпрэхэ́ ндэрунт
6. фу́ ит хо́ мо ми́ ссус а Дэ́ о ку́ и но́ мэн э́ рат Иоха́ ннэс
7. хик вэ́ нит ин тэстимо́ ниум, ут тэстимониум пэрхи́ бэрэт дэ лю́ минэ, ут о́ мнэс крэ́ дэрэнт пэр и́ ллум
8. нон э́ рат и́ ллэ люкс, сэд ут тэстимо́ ниум пэрхи́ бэрэт дэ лю́ минэ
9. э́ рат люкс квэ инлю́ минат о́ мнэ хо́ минэм вэниэ́ нтэм ин му́ ндум
10. ин му́ ндо э́ рат, эт му́ ндус пэр и́ псум фа́ ктус эст, эт му́ ндус э́ ум нон когно́ вит
11. ин про́ приа вэ́ нит, эт су́ и э́ ум нон рэце́ пэрунт
12. кво́ тквот а́ утэм рэце́ пэрунт э́ ум дэ́ дит э́ ис потэ́ статэм фи́ лиос Дэ́ и фиэ́ ри хис кви крэ́ дунт ин но́ минэ э́ йус
13. кви нон экс сангви́ нибус, нэ́ квэ экс волю́ нтатэ ка́ рнис, нэ́ квэ экс волю́ нтатэ ви́ ри, сэд экс Дэ́ о на́ ти сунт
14. эт Вэ́ рбум ка́ ро фа́ ктум эст, эт хабита́ вит ин но́ бис, эт види́ мус гло́ риам э́ йус, гло́ риам ква́ зи униге́ нити а Па́ трэ пле́ нум гра́ циэ эт вэрита́ тис
15. Иоха́ ннэс тэстимо́ ниум пэрхи́ бэт дэ и́ псо эт кля́ мат дице́ нс, хик э́ рат квэм ди́ кси во́ бис кви пост мэ вэ́ нтурус эст, а́ нтэ мэ фа́ ктус эст, кви́ а при́ ор мэ э́ рат
16. эт дэ плениту́ динэ э́ йус нос о́ мнэс акце́ пимус эт гра́ циам про гра́ циа
17. кви́ а лекс пэр Мо́ зэн да́ та эст, эт вэ́ ритас пэр Йэ́ зум Хри́ стум фа́ кта эст

Прослушать:

Немецкий

LESUNG AUS DEM HEILIGEN EVANGELIUM NACH JOHANNES

1 Im Amfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.
3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat’s nicht begriffen.
6 Es ward ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.
7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht.
9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu warden, die an seinen Namen glauben;
13 Welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; den er war eher den ich.
16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
17 Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.

Транскрипция

1 им а́нфаŋ ваа дас воат, унт дас воат ваа бай гот, унт гот ваа дас ворт.
2 дасзэ́льбə ваа им а́нфаŋ бай гот.
3 а́лə ди́ŋə зинт дуаç дасзэ́льбə гəма́хт, унт о:нə дасзэ́льбə ист ниçтс гəма́хт, вас гəма́хт ист.
4 ин и:м ваа дас ле́:бəн, унт дас ле́:бəн ваа дас лиçт дэа мэ́ншəн.
5 унт дас лиçт шайнт ин дəа фи́нстэанис, унт ди фи́нстэанис hатс ниçт бəгри́фəн
6 эс ваат айн мэнш фон гот гəза́нт, дəа hи:с йоhа́нəс
7 ди́зəа кам цум цо́йкнис, дас э́а фон дэм лиçт цо́йктə, ауф дас зи: а́лə дуаç и:н гла́уптəн
8 э́а ваа ниçт дас лиçт, зо́ндəан дас э́а цо́йктə фон дəм лиçт
9 дас ваа дас ва́:аhафтигə лиçт, вэ́льçəс а́лə мэ́ншəн эало́йçтəт, ди ин ди́:зə вэльт ко́мəн
10 эс ваа ин дəа вэльт, унт ди вэльт ист дурç дасзэ́льбə гəма́хт, унт ди вэльт ка́нтə эс ниçт.
11 э́а ка:м ин зайн а́йгəнтум, унт ди за́йнəн на́:мəн и:н ниçт ауф
12 ви фи́:лə и:н а́бəа а́уфна:мəн, дэ́нəн га:п э́а махт ки́ндəа го́тəс цу вэ́адəн, ди ан за́йнəн на́:мəн гла́убəн,
13 вэ́льçə ниçт фон дəм гəблю́:т нох фон дəм ви́́лəн дəс фла́йшəс нох фон дəм ви́лəн а́йнəс ма́нəс, зо́ндəан фон гот гəбо́:ан зинт.
14 унт дас воат ваат флайш унт во́:нтə у́нəа унс, унт ви́а за́:əн за́йнə hэ́алиçкайт, а́йнə hэ́алиçкайт альс дəс а́йнгəборəнəн зо́:нəс фом фа́тəа, фо́лəа гна́:дə унт ва́:аhайт.
15 йоhа́нəс цойкт фон и:м, руфт унт шприхт, ди́:зəа ваа эс, фон дəм иç гəза́кт hа:бə, нах миа виат ко́мəн, дəа фоа миа гəве́:зəн ист, дэн э́а ваа э́:а альс иç
16 унт фон за́йнəа фю́лə hа́:бəн виа а́лə гəно́мəн гна́:дə ум гна́:дə
17 дэн дас гəзэ́ц ист дуаç мо́:зəс гəге́:бəн, ди гна́:дə унт ва́:аhайт ист дуаç йэ́зум кри́стум гəвоадəн

[ə] - редуцированный, очень краткий звук, почти исчезает.
[ç] - глухая параллель к звуку [j] , похожь на очень мягкий русский [х]
[h] - звук на выдохе
[а] - вокализованый [r] (то же в английском), как очень неясный, исчезающий [а]
- долгий гласный
[ŋ] - носовой [n]

Украинский

1 Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
2 Воно в Бога було споконвіку.
3 Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
6 Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
7 Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
8 Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
11 До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
13 що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
15 Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
17 Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з’явилися через Ісуса Христа.

Французский

LECTURE DU SAINT EVANGILE SELON SAINT JEAN

1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 Il était au commencement avec Dieu.
3 Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait nˋa été fait sans lui.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne lˋont point comprise.
6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7 Il vint pour servir de témoin, et pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 Il n’était pas la lumière, mais avait à rendre témoignage à la lumière.
9 Le Verbe était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne lˋa point connu.
11 Il est venu chez lui; et les siens ne lˋont point reçu.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir les enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 Lui qui n’est pas né du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de lˋhomme, mais de Dieu.
14 Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous, plein de grâce et de vérité; et nous avons vu sa gloire, gloire qu’il tient de son Père comme Fils Unique.
15 Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant: C’est de lui que j’ai dit: Celui qui vient après moi, le voilà passé devant moi, parce quˋil était avant moi.
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
17 Car la loi a été donnée par Moïse; mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

Зачало с вензелем

Глава 4 ПАСХАЛЬНОЕ ЕВАНГЕЛИЕ

Во 2-й главе Евангелия от Иоанна есть такая фраза: «Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим» (Ин., 2:13), и далее: «И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи…» (Ин., 2:23). Затем, в начале 6-й главы, сказано: «Приближалась же Пасха, праздник Иудейский…» (Ин., 6:4). В 11-й главе вновь читаем: «Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою» (Ин., 11:55). Понятно, что и далее речь пойдет о событиях, по времени связанных с иудейской Пасхой.

У экзегетов былых времен сложилось представление, что в этом Евангелии говорится сначала о первой Пасхе, которая упоминается во 2-й главе; затем о Пасхе, наступившей через год, о которой говорится в 6-й главе; затем, в конце 11-й главы, – уже о третьей Пасхе. И получалось, что события, описанные в Евангелии от Иоанна, происходили в течение трех лет. На самом деле это, вероятно, не так, во всяком случае, определенно говорить об этом невозможно. Очевидно, смысл здесь заключается именно в том, что на протяжении всего текста в нем рефреном повторяется одна и та же фраза: «Приближалась Пасха…» («эггюс эн то пасха»). Весь колорит, весь настрой Евангелия от Иоанна от начала и до конца пасхальный. Не случайно поэтому именно это Евангелие читается на литургии в течение сорока дней после Пасхи как на православном Востоке, так и на католическом Западе, то есть у христиан как греческой, так и латинской традиций.

Все четвертое Евангелие освещено ослепительно белым светом Преображения Господня и Святой Пасхи. Вспоминаются слова из Евангелия от Марка (9:3), где говорится, что в миг Преображения одежды Иисуса «сделались блистающими, белыми весьма, такими, что белиль-щик на земле не может так выбелить». Вспоминается и то место Евангелия от Матфея, где про ангела, отвалившего камень от гроба Воскресшего, говорится, что «был вид его как молния, и одежда его бела как снег» (Мф., 28:3). Мироносицы у гроба согласно Евангелию от Марка (16:5) увидели «юношу, облеченного в одеяние белое». Важно вспомнить и о том, что происходило это «ранним утром… при восходе солнца» (Мк., 16: 2). Как говорится в одном из средневековых латинских гимнов:

Из книги Долгие проводы автора Никеева Людмила

Из книги Праздники православной церкви автора Алмазов Сергей Францевич

Из книги Справочник православного человека. Часть 4. Православные посты и праздники автора Пономарев Вячеслав

Пасхальное приветствие Начиная с пасхальной ночи и последующие сорок дней (до отдания Пасхи) принято приветствовать друг другасловами: «Христос воскресе!». А отвечать на это следует словами: «Воистину воскресе!». Такое приветствие должно сопровождаться троекратным

Из книги С креста не сходят - с него снимают (Избранное) автора афонский монах

Из книги С креста не сходят - с него снимают (Избранное) автора

ПАСХАЛЬНОЕ Уже запели соловьи, Уже затеплила лампаду Весна, души моей услада. Посланцы рая, а не ада - «Свистать всех в рай», - поют они, Я провожаю взглядом небо, Когда заслышу их призывы. Из глаз текут души нарывы, Когда их звонкие мотивы Весной справляют Богу

Из книги Притчи.ру. Лучшие современные притчи автора

Пасхальное яйцо Сидел Спиридон за столом и чистил расписанное яйцо. Был третий день Пасхи, сквозь утренний лёгкий туман пробивалось солнышко. Вчера Мудрый Спиридон побывал в храме, остался в селе и разговелся у кузнеца, среди весёлого праздника большой семьи, а сегодня

Из книги Угреша. Страницы истории автора Егорова Елена Николаевна

Из книги Заповедники души автора Егорова Елена Николаевна

Пасхальное настроение В день апрельский нежной теплотою Согревает солнце золотое Мир земной, от бремени снегов Полностью теперь освобождённый, Крест, над Божьим храмом вознесённый, Тихий пруд и возле берегов Заново покрашенные лавочки… Всё: полёт изящный первой

Из книги Встречаем Пасху. Традиции, рецепты, подарки автора Левкина Таисия

Пасхальное богослужение Пасхальное богослужение отличается особой торжественностью и величием. Служба начинается крестным ходом вокруг храма. Священники в белых праздничных облачениях и все собравшиеся с зажженными свечами в руках и с пением; «Воскресение Твое,

Из книги Письма (выпуски 1-8) автора Феофан Затворник

Пасхальное застолье Замечательный, радостный, давно ожидаемый праздник отмечается в семье в течение Пасхальной недели каждый день, поэтому кроме традиционных пасхи, куличей и яиц к завтраку, обеду и ужину для домашних готовят скоромные блюда из мяса, птицы, творога,

Из книги автора

Пасхальное «Полено» 1 ? стакана муки, ? стакана измельченных ядер орехов, по? ч. ложки разрыхлителя и питьевой соды, 100 г сливочного масла, 1 стакан сахарного песка, 2 яйца, ? стакана апельсинового сока, 2 ст. ложки меда, 1 ч. ложка ванильной эссенции, 1 ч. ложка натертой

Из книги автора

Пасхальное «сердце» 1 ? стакана муки, 1 ч. ложка разрыхлителя, ? стакана сахарного песка, 100 г размягченного сливочного масла, 2 яйца, ? ч. ложки ванильной эссенции, ? стакана молока, ? стакана мелких шоколадных хлопьев, ? стакана измельченных ядер фундука, соль.1. В посуде

Из книги автора

685. Пасхальное поздравление Христос воскресе! N.N.! Желаю вам всего светлого в дни сии, - а ради их - и во все последующие. Господь всегда есть и сладость, и радость, и покой! - Умудритесь всегда быть с Господом, - и будете всегда Пасху светлую праздновать. Вы сами видите, что для

Из книги автора

828. Пасхальное поздравление Христос воскресе, юный воин Христов! Апостол пишет, что Христос Господь, воскресши, ктому не умирает. Смерть Им уже не обладает. Потом прибавляет: так и мы в обновлении жизни ходить начнем. Обновленная жизнь - это жизнь, устраняющаяся от всего

Из книги автора

1284. Пасхальное поздравление Христос Воскресе! Благодарствую за поздравление. Шлю и свои вам благожелания, чтобы в светлости воскресения проходили дни вашей жизни, - в светлости, которой причастными сделало нас святое крещение. Благослови вас, Господи! Что от мира все

Из книги автора

1377. Пасхальное поздравление Милость Божия буди с вами! Христос Воскресе! Приветствую вас с светлым праздником воскресения Христа Господа! - Светлыми помышлениями и еще паче светлыми чувствами и расположениями да обогатит вас Щедродатель воскресший! Утешаюсь вместе с

О пасхальной радости апостолов и образах ветхозаветной и новозаветной Пасхи в , о том, что есть вера христианская и как нам подражать Христу, мы беседуем с преподавателем богословского факультета ПСТГУ, автором спецкурса по Апокалипсису Иоанна Богослова Антоном Небольсиным .

- Как в Евангелии описывается воскресение Христово?

Ближе всего к моменту воскресения, вероятно, относятся слова , когда он говорит о землетрясении, о страхе воинов, стерегущих гробницу, о том, что Ангел отвалил камень. Но везде говорится уже о последующих событиях, а сам момент восстания Христа не описан нигде.

Апостолы сначала услышали весть о том, что Христос воскрес, а уже потом увидели Христа и обрадовались. Конечно, они испытывают такие человеческие качества, как радость. Смерть - это всегда горе, утрата, а преодоление смерти, возвращение к жизни - это радость. Особенно если к жизни возвращается Тот, которого они считали, как минимум, наставником и учителем. Но ведь они устами Петра признали Его Мессией - Христом. Воскрес Спаситель мира Христос и любимый учитель, они Его больше никогда не потеряют, и даже смерть не может разлучить их, так они думали.

Во всех Евангелиях воскресение Христа - кульминационный момент повествований, здесь они достигают своей высшей драматургической точки

- Как евангелисты передают свое переживание воскресения Христа?

Во всех Евангелиях мы видим, что воскресение Иисуса Христа - это кульминационный момент повествований, здесь они достигают своей высшей драматургической точки. Для вообще все Евангелие сводится ко Кресту и Воскресению Христову. У него нет рассказов о жизни Христа, о Его поучениях, чудесах, о том, как Господь ходил по Галилее или как посещал Иерусалим в праздники. Он говорит о Христе распятом и воскресшем, о Его смерти и воскресении.

Отчасти это происходит потому, что он не был свидетелем земной жизни Христа. Но в любом случае Крест и Воскресение для него - это центральные события человеческой истории. Апостол Павел был человеком, чутким к глубочайшим вероучительным проблемам. Разрешение этих проблем он видел в Кресте и Воскресении. Исторического, в узком смысле слова, интереса ко Христу, насколько мы можем судить, у него не было. Он пишет: «Если же и знали Иисуса Христа по плоти, то ныне уже не знаем » (2 Кор. 5:16). Те или иные события Его жизни сами по себе, повседневное общение с Ним, с точки зрения апостола Павла, не имеют значения для людей, которые общаются со Христом в Теле Христовом - в Церкви. Главное - понять смысл общения со Христом, а из какого пункта в какой Он перемещался, это не так важно.

Следует также отметить, что у Павла есть места, где он проводит различие между своими собственными указаниями и повелением Господа (1 Кор. 7:10-12, 25), где утверждает, что говорит нечто «словом Господним» (1Фес. 4:15) или что дает «заповеди от Господа Иисуса» (1 Фес. 4:2). В ряде мест можно обнаружить и явные переклички между наставлениями апостола Павла и поучениями Спасителя (напр. Рим. 12). То есть слова Христа все же играли определенную роль в благовестии апостола.

Но, так или иначе, полновесные богословские суждения мы можем произносить, принимая во внимание свидетельство всех пластов Святого Писания, а послания апостола Павла являются только одним из них, пусть и исключительно важным. Церковь засвидетельствовала важность и значимость исторических деталей земного служения Христа, включив в свой канон евангельские повествования.

Пасха в Апокалипсисе

Апокалипсис наполнен пасхальным чувством, чтение Апокалипсиса дает ощущение Пасхи

- Как Апокалипсис говорит о Пасхе?

Апокалипсис наполнен пасхальным чувством, если можно так сказать. Во-первых, в начале Апокалипсиса говорится о явлении Христа на острове Патмос в день воскресный, или, как там буквально сказано, Господский. Греческое словосочетание κυριακη ημερα можно понимать не только в смысле обычного дня недели - воскресенья, но и в смысле дня Пасхи. Большинство ученых все же рассматривают его как указание на воскресный день вообще. Но даже если мы понимаем этот день, как еженедельное воскресенье, все равно чтение Апокалипсиса дает ощущение Пасхи.

В описании «подобного Сыну Человеческому » в первой главе Апокалипсиса совмещаются черты описания Сына Человеческого и Ветхого Деньми из 7-й главы книги . В 1-й главе Откровения Иоанна Богослова представлен воскресший и прославленный Христос, Христос в полноте Своего божественного величия, и это яркое место задает перспективу всей книге. Если говорить о последующих образах, чаще всего Христос представлен в свете ветхозаветной Пасхи как Агнец, проливший Свою кровь. В 19-й главе есть образ Христа как Всадника на белом коне, это описание Его Второго пришествия.

В Откровении есть упоминание о «первом воскресении» верующих во Христа (Откр. 20:5-6). По наиболее распространенному толкованию, здесь имеется в виду обновление человека в приобщении ко Христу. Апостол Павел в 6-й главе послания к Римлянам пишет, что в крещении мы совоскресаем со Христом. В этом же смысле говорится о нашем воскресении в Апокалипсисе.

- Что такое вера в Бога в понимании Библии?

В послании апостола Павла к Евреям есть определение веры: «Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом» (Евр. 11:1). Здесь вера - это осуществление или реализация того, что по чисто человеческому рассуждению фактически не существует. Мы только ожидаем невидимой реальности полноты богообщения, но своей верой в то, что мы не видим, делаем это фактом нашей настоящей жизни.

В послании к Евреям, вообще говоря, делается очень сильный акцент на вере, как на практическом подвиге человека . Вера - это, прежде всего, верность Богу, стойкость в этой вере, вопреки любым обстоятельствам.

Вера - это верность Богу, стойкость в вере, вопреки любым обстоятельствам, вплоть до мученичества

В послании к Евреям вера сопрягается с терпением. Да, нынешние условия могут быть очень скорбными, ты можешь терпеть гонения и лишения, но вера должна давать тебе силы претерпевать всё, вплоть до мученичества. В 11-й главе этого послания в качестве образцов веры приводятся ветхозаветные святые. О них говорится, что все они ожидали грядущего спасения, спасения во Христе, до которого хронологически им было очень далеко. Обстоятельства их были весьма скорбными. Бог проводил их через многие искушения, но они явили свою веру тем, что, несмотря на все эти испытания, сохранили .

Если мы возьмем послания апостола Павла к Римлянам и к Галатам, то увидим там использование понятия веры в несколько ином смысле. Там говорится о вере, которая противопоставляется человеческим делам, прежде всего, делам закона. То есть вера - это соединение со Христом, приобщение к тому спасению, которое принес Христос, к Его святости, которая резко противопоставляется человеческим делам.

Человеческая жизнь должна быть ориентирована на Христа - распятого и воскресшего. Вне этой отнесенности ко Христу человеческий подвиг не имеет спасительной ценности

Апостол Павел подчеркивает, что своими делами мы не можем заслужить спасение. Человеческими делами мы можем только засвидетельствовать свое несовершенство. Совершенство же - во Христе. Ко Христу мы приобщаемся, веруя в Него. Вся совокупность человеческого подвига должна быть ориентирована на Христа - распятого и воскресшего. Вне этой отнесенности ко Христу человеческий подвиг не имеет спасительной ценности.

Как такое понимание веры можно применить к современной жизни? Как такая вера может повлиять на повседневную жизнь нашего современника?

Апостол Павел пишет, что Христос - образец самоотдачи. Он не для Себя пришел в этот мир, вочеловечился, принял образ раба, дошел до смерти крестной - Он сделал это для людей, ради их спасения от смерти. Взирая на путь Христа, человек должен ориентировать свою жизнь на Христа, то есть воспринимать жизнь как служение, жизнь как жертву.

В послании к Филиппийцам Апостол Павел говорит о нравственности людей и о том, что Христос был образцом нравственности: «не о себе только каждый заботься, но каждый и о других, ибо в вас должны быть те же чувства, как во Христе Иисусе» (Флп. 2:3). Затем приводятся очень важные догматические рассуждения о том, что Христос, будучи Богом, принял образ раба, и дошел в Своем унижении и послушании до смерти. За это Он был превознесен: «Ибо Он, будучи образом Божиим, не посчитал хищением быть равным Богу, но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человеку, по виду став как человек » (Флп. 2:4-7).

Вера не должна быть абстрактным понятием: «Кто-то там воскрес, я это признаю, и буду жить по каким-то принципам». В послании сказано, что Христос должен быть не просто примером веры, а живым идеалом. Как Христос полностью отдал Себя за людей и для людей, так и человек должен реализовать себя в служении людям.

В русской православной церкви существует традиция читать на праздничном пасхальном богослужении 17 первых стихов Евангелия от Иоанна на разных языках: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Ин 1,1).

Согласно церковному календарю, в течение года читаются все четыре Евангелия. Чтение же Евангелия от Иоанна начинается на Пасхальной литургии. Это Евангелие с наиболее сложным богословским содержанием в древние времена звучало в церкви впервые для новокрещенных в пасхальную ночь, тех, кто прошел перед этим курс катехизации.

Традиция чтения Евангелия от Иоанна восходит к X веку. Считается, что она была инициирована константинопольским Патриархом. Сначала текст читался на двух языках - латинском и греческом. Позднее был добавлен древнееврейский, как третий из языков, на которых была сделана надпись на кресте «Иисус Назорей - царь Иудейский». Когда в литургии начали использовать местные языки, этот текст стал читаться и на них.

Сейчас принято читать пасхальное Евангелие на этих трех древних и некоторых современных языках. Чтение символизирует универсальность Евангелия, которое обращено ко всем народам: благая весть о Христе, чья победа над смертью празднуется в Пасхальную ночь, должна быть услышана на всех языках мира.

Существует также традиция пения пасхальных тропарей на разных современных языках. Главным песнопением праздника является тропарь «Христос воскресе из мертвых…». Тропарем в церковной традиции называется краткое песнопение, выражающее суть празднуемого события. Радостный гимн, возвещающий о воскресении Христа, первый раз звучит в пасхальную ночь, когда крестный ход, обойдя вокруг храма, останавливается у его закрытых дверей. Радостная песнь «Христос Воскресе…» многократно повторяется в церковных богослужениях на протяжении всех сорока дней празднования Пасхи. Весть о воскресении Спасителя возвещается всем народам во всех уголках земли, и в православных церквах можно услышать пение тропаря Пасхи на разных языках.

Тропарь повествует о том, как на рассвете первого дня после субботы (теперь этот день недели мы называем воскресеньем в память о воскресении Христа), когда жены-мироносицы подошли ко гробу, чтобы помазать благовониями тело своего Учителя и Господа, оказалось, что тяжелый камень, закрывавший вход в пещеру погребения, отвален. Гроб пуст: в нем лишь погребальные пелены, в которые было завернуто тело Иисуса Христа. Сам же Христос воскрес!

Вот как это звучит на разных языках:

на греческом: Χριστος Aνεστη!

на латыни: Christus resurrexit!

на английском: Christ is Risen!

на немецком: Christus ist auferstanden!

на французском: Le Christ est ressuscité!

на испанском: ¡Cristo ha resucitado!

на итальянском: Cristo è risorto!

на шведском: Kristus är uppstånden!

на японском: ハリストス復活!

на турецком: Mesih dirildi!

на русском: Христос Воскресе!